Возвращался домой блудный сын,
По земле родной, взором прошёлся,
Он сегодня - воскрес, он сегодня - ожил,
Пропадал, но сегодня нашёлся.
Долго он, смотря в кромешный мрак,
По чужой земле один скитался,
Но сегодня, сделав этот шаг,
В Отчий дом смиренным возвращался.
Вспоминая всё, от горькой муки,
Как ушёл из дома он,
И сегодня, после вековой разлуки,
Должен вновь он встретится с Отцом.
Вспоминал, как был он гордым,
Расточая всё, что сам имел,
Оказавшись после бедным и голодным,
С свиньями в одном корыте ел.
Но очнувшись как-то после сна,
И всмотревшись в жизнь свою, сказал:
"Хоть слугой вернусь я в дом Отца,
Без любви Его, я жить устал".
И теперь, почти дойдя до дома,
Он не знал, что его ждёт.
Сзади оставались боль истомы
И назад вернуться он не мог.
И увидев сына издали,
Весь в слезах Отец на встречу вышел,
- Я так рад, что ты сегодня жив!
Сын родной, я снова тебя вижу!
- Я хочу вернуться в Отчий дом,
Но простишь ли Ты меня, не знаю,
Грешен я, пред небом и Тобой,
Отче мой, прости, я так страдаю.
И обняв его, Отец поцеловал,
Перстень золотой снимая,
- Я тебя так долго ждал,
Говорил, на сына надевая.
- Не напрасно ты прошёл сей путь,
Милый сын, надень любви венец,
Я предвидел, что когда-нибудь,
Ты вернёшься, - говорил Отец.
- Одевай, сын, белые одежды,
Слуги, накрывайте стол скорей!
Будем веселиться мы, как прежде...
Тут вернулся старший брат с полей.
И увидев, что полно народу,
Слуг спросил: случилось что-нибудь?
- Да, прошед огонь и воду,
Брат пришёл, проделав длинный путь.
Он же, сердцем опечалясь,
В дом войти не захотел.
И спросил Отец, чуть улыбаясь:
- Сын Мой, что так погруснел?
- Для меня не заколол Ты агнца,
Хоть я верно столько лет служил,
Он же, всё своё растратил,
И ему Ты праздник учинил.
- Сын Мой, всё Моё - твоё,
Твой же брат,- Он улыбнулся,
- Ожил, хоть и был он мёртв,
Пропадал, но вновь вернулся...
Комментарий автора: Это очень и очень старое стихотворение, с 1997 года. Одно из первых. Рифмы и обороты, очень слабые и не верные. Мне просто захотелось выложить его, потому что мне нравится суть этого стихотворения, по истине - рождественское:).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Урок - Марина Н. Предлагаю вашему вниманию стихотворение-быль. Все, что написано в нем - правда.Не знаю, жив ли сейчас этот человек, но иногда в моей душе возникает желание помолиться за него...